Peaaegu kõik kaubamärgid, mida tipus arutatakse, on teada paljudele Venemaa tarbijatele. Lõppude lõpuks reklaamivad need kaubamärgid oma tooteid ja teenuseid aktiivselt televisioonis, Internetis ja isegi oma tooteid kinos.
Kuid mõnikord on toote reklaamiettevõte vaataja ebaõnnestumine või ei lähe konkreetsetesse riikidesse. Üksikasjalikumalt ebaõnnestunud kaupade reklaamimise katsete kohta räägime oma ülaosas.
10. Coca-Cola koos kurikaeltega?
Coca-Cola Company on kogu maailmas laialt tuntud gaseeritud karastusjoogi tootmiseks. Samanimelise joogi kohta kuulis 94% kogu maailma elanikkonnast ja kõik need, kes seda artiklit lugesid, proovisid vähemalt korra Coca-Colat maitsta, kas pole?
Jooki reklaamitakse aktiivselt kõigis riikides, vaatamata selle laiale populaarsusele. 1928. aastal ootas Hiinas reklaamikampaaniat väike häbi. Lihtsalt kaubamärgi sõnasõnaline tõlge hiina tähtedeks kõlab järgmiselt: "Hammusta vaha kurgumandlit."
Hiina turundajad pidid muutma algset kaubamärki, nii et tarbija loeks joogi nime järgmiselt: “suutäis õnne”.
9. Ole ettevaatlik: need hammustavad su sõrmi ära!
KFC - kuulus Ameerika kiirtoit, seistes võrdselt selliste restoranihiiglastega nagu Mcdonalds ja Burger King. Ebaõnnestumist seekord ei oodanud reklaam, vaid restorani hüüdlause. Ja juhtum leidis aset taas Hiinas või õigemini riigi pealinnas Pekingis.
80-ndate lõpus avas KFC oma esimese restorani Hiinas, kuid hiina tähtedega tõlgitud originaalne hüüdlause pigem ehmatas kui meelitas külastajaid. Tõepoolest, ameeriklase asemel: “Finger lickin’ good ”(“ Nii maitsev, et te lakute sõrmi ”), lugesid Hiina kodanikud ohtu, et nende sõrmed hammustavad restoranis ära. Need on tõlkeraskused.
Võib-olla oli see üks tunnuslause muutmise põhjustest? Nüüd tunneme KFC-d selle lühikese "Nii hea!" Eest.
8. Käepide, mis ei leki ega muuda teid rasedaks
Kuulsad Parkeri pliiatsid, mille hinnad ulatuvad eelarvest (1500 Vene rubla) kuni messingist messingist pliiatsiteni (44 000 Vene rubla). Turul edenemise alguses rõhutas pliiatsitootmisettevõte, et nende tooted ei aja omanikku segadusse riiete tindiplekiga, kuna Parkeri pliiatsid ei leki. See tähendab, et neid saab kartmata kanda jope või pükste taskus.
Ingliskeelne julgustav loosung kõlas hispaania keelde tõlgituna aga väga kohmakalt. Sest sõna "piinlik" ("piinlik") tõlgiti Hispaanias kui "embarazar" ("rasedus").
Siis hoiatati hispaanlasi, et nad ei rasestu Parkeri pensüstelitest.
7. Joo õlut ja põeb kõhulahtisust
Coors on Ameerika Ühendriikide õlletehas. See on maailmas tuntud oma õlle Coors Light poolest. Just selle joogi üle arutatakse.
Edasijõudnute ettevõtte loosung kõlas tee alguses nii: “Pööra lahti”, mis tõlkes tähendab umbes “lõdvestu”, “lase lahti” (probleemid). Kuid hispaania keeles kõlab see väljend nagu needus: "kannatab kõhulahtisus."
Muidugi olid Hispaania tarbijad kahjumis.
6. Pabersalvrätikud või bordell?
Puffs on Ameerikas kuulus oma pehmete paberrätikute poolest. Kuid kui saabus aeg laiendada turu piire ja võita väljaspool kodumaad asuvate klientide armastus, seisis ettevõte silmitsi mitmete probleemidega. Ja raskused tekkisid tõlkimata kaubamärgi osas. Fakt on see, et sõna “puffs” on Saksamaal kõnepruuk, mida põliselanikud kutsuvad bordellideks. Ja Inglismaal võib see sõna meest solvata, sest see on homoseksuaalide hüüdnimi.
5. Halvad tangid
Clairol on kogu maailmas tuntud kui kosmeetika ja parfüümide tootja. Ettevõtte tooted on USA-s väga populaarsed, kuna Clairol esitas Mist Sticki lokirullid. Vene keeles sõna otseses mõttes kõlab fraas nagu “udupulgad”, kuid Saksamaal tähendab sõna “udu” “prügi, sõnnikut”.
Seega ei pane toote nimi Saksa ostjat hästi paika, vaid mõned sõnnikust saadud pulgad (“Stick”) (“Udu”).
4. Pepsi vale lubadus
Taas on globaalne kaubamärk Hiinas silmitsi tõlkeraskustega. Pepsi ettevõtte algne slogan kõlas originaalis järgmiselt: "Toob sind tagasi ellu" (mis tähendab sõna-sõnalt: "Me toome teid tagasi ellu").
Raskused tekkisid loosungi hiina tähemärkidesse tõlkimisel ja viimane fraas kõlas Pepsi lubadus tuua tagasi Hiina elanike esivanemad.
Piinlik naerda. Hiinlased suhtuvad surma ja surmajärgsetesse teemadesse siiski väga usuliselt ja aupaklikult, sest tõlkeviga vähendas Hiinas gaseeritud joogi müüki.
3. Kas on piima?
Kahjutu küsimus: "Kas teil on piima?" küsis piimatootjate liit oma reklaamides. Fakt on see, et kuumas Californias 90ndate alguses vähenes järsult nõudlus piimatoodete järele. Seejärel pöördus ühing reklaamiagentuuri poole palvega suurendada lehmapiima müüki osariigis.
Reklaamikampaania oli nii edukas, et see levis üle kogu maailma ja probleemid tekkisid Hispaanias piima eeliste tutvustamise etapis. Fakt on see, et sõna-sõnalt fraas "Got Milk?" kõlab nagu küsimus, kas sa oled imetav ema?
Natuke isiklikult, nõus?
2. Väike auto või mehelikkus?
70ndate alguses tutvustas kuulus Fordi ettevõte maailmale uusi väikeautosid. Sõiduk oli populaarne, kuid Brasiilias oli müük null.
Kui ettevõte muretses, miks väikseid autosid kuumas olekus ei osteta, selgus, et brasiilia murretes tähendab Pinto (auto nimi) meessoost liikme pisikest suurust.
1. Lennake lennukiga alasti
70ndate lõpus esitas Braniff Airlines nahast kaetud istmed esimese klassi lennukikabiinidele. Tootesilt julgustas reisijaid lendama nahast (“Fly In Leather”), kuid Hispaanias kutsus loosung pigem alasti lendamist.
Täielikud ebasanitaarsed tingimused!