Välismaa filmide pealkirjade kohandamine vene levitamiseks on protsess, mis mõnikord loogikat trotsib. Isegi olukordades, kus pole raskesti tõlgitavaid punne ega muid keelelisi peensusi, annavad kohalikud lokaliseerijad mõnikord välja sellised pärlid, mida te imestate.
Sellised nimed tapavad pildi mõnikord täielikult, peletades eemale vaatajad, kes ootavad ebaadekvaatse nime põhjal prügikasti. Sellistest lokaliseerimistest saate teha 20 parimat või isegi 50 parimat, kuid traditsioonide kohaselt piirdume kümnega ja proovime pigistada kõige huvitavamad.
10. Põgenemine Shawshanki juurest | 1994
Alustame klassikaga selle sõna igas mõttes: kino klassika ja meie lokaliseerijate klassika „loovus“. Filmi algne pealkiri on The Shawshanki lunastus, mida võib tõlkida kui “päästmist”, “lunastust” või “vabanemist”. Jah, sõna “põgenemine” on veelgi tähendusrikkam, kuid see rikub kogu süžee!
Päris lõpuni jääval pildil on vaid kerged vihjed, millest Dufrain valmistub põgeneda, nii et nime teadmata võite midagi kahtlustada, kuid kodumaisel vaatajal jäeti mingil põhjusel selline luksus ilma.
9. Mu poiss on hull | 2012
Mis filmi sa ette kujutad, kui näed seda pealkirja? Isegi kui olete seda juba jälginud - abstraheerige ennast ja kujutage ette, mida võiks nimetada „Minu poiss-sõber on hull”. Usaldusega 99,9% võib väita, et tulete välja noortekomöödia tüdrukutele, mida vaatasite ja unustasite.
Tegelikult on Silver Liningi mänguraamat (lootusekiirte kogumik) sügava tähendusega tragikomöödia, mille eest Jennifer Lawrence võitis Oscari. Meie filmi sihtrühm lihtsalt ei otsinud seda ja need, kes just nime pärast läksid, tundsid end petetuna.
8. Telekinees | 2013
Asjatundmatu inimene võib vaielda: peategelasel on tõepoolest kõige võimsam telekinees, nii et see nimi peegeldab olemust paremini kui originaal "Carrie".
Jah, kõik on tõsi, kuid on üks asi: film on tehtud Stephen Kingi raamatu “Carrie” järgi ja see on juba kolmas kohanemine. See tähendab, et “Carrie” -l on juba muljetavaldav fännibaas, mille hulgas on nii raamatut lugemas kui ka Brian De Palma või David Carsoni pilti vaadates, kuid “Telekinesis” on tühi fraas.
7. algus | 2010
Mille algus? Kas olete seda küsimust kunagi küsinud? Ilmselt ei vaevunud ka Venemaal levitajad, “plaksutades” plakati esimese mõtte, mis neile pähe tuli.
Algse sissejuhatuse tõlkes on „teostus”, mis sobib suurepäraselt filmi sisuga, mis tegeleb ideede tutvustamisega kellegi teise ajus.
On näha, et Christopher Nolan ise ei mõelnud nimele kuigi palju ja tegi kõike lihtsalt, kuid elegantselt. Miks me armastame kõike nii palju keeruliseks muuta?
6. Ületage joon | 2005
Joaquin Phoenixiga koos tehtud suurepärane biograafia muusiku Johnny Cashi elust on näide sellest, kuidas meie lokaliseerijad teavad, kuidas antonüüme valida.
Pildi algne nimi on Walk the Line, mis viitab ühe artisti laulule. Seda võib tõlkida kui “kõndimist mööda joont, mööda serva”, mille kohta film tehti. Selles kõnnib peategelane mööda serva, riskides pidevalt pausiga, kuid June Carteri armastus ja toetus ei lase tal seda joont ületada ja ainult siin Venemaal ületab Johnny Cash selle.
5. Mäng ilma reegliteta | 2010
Ja jälle antonüümid, seekord veelgi mõttetu ja halastamatu. Kas olete kuulnud Fair Play jalgpalli väljendit õiglase mängu kohta? Siis saate hõlpsalt tõlkida fraasi Aus mäng, mis tähendab sisuliselt sama asja.
Isegi kui proovite väga kõvasti, on ikkagi raske isegi ära arvata, kuidas ja miks on „Mäng reeglite järgi“ muutunud mänguks ilma reegliteta.
4. Maailmade sõda Z | 2013
Ja siin on loogika üsna selge: on selgelt näha, kuidas töötasid "geniaalsed" turundajad, kes otsustasid Herbert Wellsi teose valju pealkirja hüpeerida.
Originaalis on filmi nimi maailmasõda Z, see tähendab maailmasõda Z, mis pole sama mis Maailmasõda.
Mõelge vaid: filmis pole isegi mitte ühtki kõige seemneima tulnukat ega roostes kosmoselaeva, kuid samal ajal käib maailmasõda. 80. turundus, mida ma võin öelda.
3. Kohad puhkusel | 2012
Isegi inimene, kes pole kunagi inglise keelt õppinud, saab tõenäoliselt aru, et Transilvaania hotell ei ole ühegi puhkuse ajal mingi koletis. See on lihtsalt “Hotel Transylvania”, mis viitab kõigi vampiiride kodumaale, kuid see nimi näis ilmselt liiga igav.
Mis lastele meeldib? Õige, puhkus. Kes elab Transilvaanias? Vampiirid, libahundid, igasugused koletised. Me liidame kokku ja saame vastuvõetava tulemuse, mida inimesed kindlasti soovivad. See harv juhtum, kui ilmne rumalus kohanemises ei rikkunud projekti piletikassa.
2. Sõprus ja kas pole seksi? | 2013
Küsige endalt, kas läheksite sellise filmi jaoks kinoteatrisse? Kas kutsuksite sessioonile oma tüdruksõbra või isegi oma abikaasa? Vaevalt. Nimi määratles lindi selgelt noorte või isegi teismeliste kategoorias, kuigi tegelikult see pole nii.
Jah, see on lugu noortest (peaosades Daniel Radcliffe, Zoe Kazan ja Adam Driver), kuid see ei sisalda vulgaarsust, vöökoha all olevat hulgaliselt nalju ja purjus õpilaspidu, mis lõpeb politsei saabumisega.
Välismaa ajakirjandus ristis pildi kui “äärmiselt magusa”, milles on rohkem romantikat kui komöödiat. Seksi kui sellist peaaegu pole.
Originaalis kõlab nimi Mis siis, kui saate seda tõlkida kui "Mis siis, kui?" või "Mis (oleks), kui?" Vene kohanemine ja vene kohanemine ning puudub loogika.
1. sõjaline sukelduja | 2000
Biograafiline draama mereväekooli esimesest mustanahalisest lõpetajast, kes sai sukeldujaks, ilmus uhke pealkirjaga Mehed, see tähendab auväärsed inimesed.
USA merevägi, ohvitserid, tohutud laevad, karm armeeelu - kõik see läheb nimega hästi kokku, otsesed ühingud soovitavad end ise. Ja milliseid assotsiatsioone sõna “sukelduja” sinus esile kutsub? Mitte sukelduja, vaid sukelduja?
Miks mitte minna kaugemale ja nimetada snaiper laskesuusatajaks, sportlane jooksjaks ja sapperi lööklaineks? Vaadake seda oma filmiteatri plakatil - ärge imestage.