Paljud meist kasvasid üles eredate Ameerika koomiksite peal. Iga laps teadis Musta küüslaugu, muudetud Ilu ja metsalise laulu või oli põnevil päästemeeskonna vidinast.
Täna räägime teile vene dubleerimise trikkidest ja saate teada, et paljude meie lemmikfilmide kangelaste nimed kõlavad originaalis täiesti erinevad.
Ja nad tõlgivad võõraid nimesid vene keelde erineva tähendusega, mitte tõlkemeeskonna kapriisil, vaid loogilistel põhjustel, mida uurime mõnes lõigus üksikasjalikumalt.
10. Ilu ja metsaline
Selles Disney koomiksis on krüptitud paljud kõnelevad nimed, mis tõlgitakse transkriptsiooni teel dubleerimisel vene keelde, see tähendab, et neid hääldatakse vene keeles samamoodi nagu inglise keeles.
Multifilmi väike tass kandis nime Chip, mis vene keeles tähendab “kildu”. Nõus, see oleks imelik nimi isegi kruusiks muudetud poisi jaoks.
Samuti on koomiksis Lumiere kandelina ja vana käekell nimega Cogsworth. Pole juhus, et kangelastele anti sellised nimed. Fakt on see, et sõna “Lumiere” on prantsuse keeles ja tõlgituna vene keelde tähendab “Valgus”. Tegelane, muide, koomiksis räägib prantsuse aktsendiga.
Consord (Cogsworth) tõlgib inglise keelest sõna otseses mõttes “Sentinel”, sest ka Lumiere'i sõber nägi välja nagu tiksuv kell jalgadel maagilises kehastuses.
9. Minu väike poni
Näib, et värvikate ponide nimede tõlkimisel ei jõudnud vene dubleerimise näitlejad üksmeelele. Kuna kellegi nimesid tõlgitakse ainult poolt, pakutakse kellegi nimesid sõnasõnaliselt ja kellegi kohandatakse lihtsalt transkriptsiooni abil.
Niisiis kuulub vikerkaare kriips, mida Venemaal kutsuti vikerkaare kriipsuks, esimese variandi juurde. Selle põhjuseks on asjaolu, et sõna “kriips” tähendab sõna otseses mõttes “kriips”, ilmselt ei saanud tõlkimisel poni nimest pärit kahte sõna omavahel seostada.
Teine võimalus on poni, mille nimi on Twilight (“Twilight”) Sparkle (“Shine”), mida noored vene vaatajad teavad kui Videviku sädemeid.
Kuid Applejacki puhul dubleeriti nime transkriptsioonis, nii et Venemaal nimetatakse apelsini poni Applejackiks.
8. Volt
Koera nimi kõlab originaalis nii, nagu “Bolt”, mis tähendab vene keeles “välk”, ja seda näitab visuaalselt koera karva peal olev siksak.
Vene keeles pole “välk” mitte ainult naiselik, vaid koer oli loos isane, vene dubleerivad näitlejad pidasid ka sõna ebaviisakaks.
Seetõttu tunnevad Venemaal kõik superkangelase koera hüüdnime Volt all, selline tõlkijate vabadus pealtvaatajate seas ei põhjustanud agressiooni.
7. Zootropolis
“Blitz, Blitz - kiirus ilma piiranguteta!“
Algses koomiksist “Zeropolis” pärit ladus postimees kandis nime Flash. Flash on "kiirus", nii et koomiksi loojad pettisid, kutsudes aeglast tegelast pärast DC-universumi kiiret superkangelast.
Algse kolleegi Blitzi nimi oli algselt Priscilla, kuid tõlkimisel lõbustasid meie dubleerimise näitlejad lihtsalt lõbutsemist, kutsudes laku tavaliseks Zinochkaks.
6. Fantastilised olendid ja kus nad elavad
Maagilise maailma loo uues harudes läheneti nimede tõlkimisele vastutustundlikumalt kui Harry Potterit käsitlevates raamatutes.
Filmis tõlgiti transmissiooni abil Uus Maalemi Maagia Vastu võitlemise Ühingu kangelaste nimed.
Näiteks tõlgitakse sõna Сreedance kui “usaldust”, mida tegelane meile näitab, usaldades pimesi Green de Waldi juhiseid, mis on peidetud Percivali haudade varjus.
Credence'i nooremat õde kutsutakse Modesti ja vene keeles dubleerides oleks tema nimi kõlanud nagu "tagasihoidlikkus". Ja lõpuks, kasinus, mis tähendab kasinust.
5. Kuidas oma draakonit treenida
Meie dubleerimisel esitleti tegelasi Snotlout kui Smorkalu, ehkki ingliskeelse sõna sõnasõnaline tõlge on „snotty boor”. Ja draakonitest rääkiva loo peategelane kannab nime Ikking, ehkki originaalis oli vaene mees sõna otseses mõttes Ikota.
Kaksikute kahepäine lohe on inglise keeles nimega “Barf” ja “Belch”, mis tõlgib vastavalt “Vomit” ja “Belch”. Nõus, mitte laste koomiksi kõige meloodilisemad nimed. Seetõttu asendasid vene tõlkijad ilma südametunnistuseta lohe draakoni toretsevad hüüdnimed nimedega "Baarid" ja "Metssiga".
4. Harry Potter
Originaalis on Luna Loveguti nimi Moon, mis rõhutab selle ebaharilikku ebaharilikkust. Ja klassikaaslased kiusavad tänu sellele nimele tüdrukut sõnaga "Loony", mis tõlkes on hull.
Venekeelses tõlkes kutsuti tüdrukut Lunaticuks, nii et nimi seostati kellegi hullu, hulluga. See on kombinatsioon filmist “Crazy Lovegood”, mis õpetab tüdrukut Sigatüüka õpilasi.
Roni rotti peeti emaks kuni kolmanda raamatuni, mis paljastas tõe Peter Pettigrew kohta. Tõepoolest, vene keeles on sõnad "kärntõbi" ja "rott" naiselikud, seetõttu ei kahelnud keegi, et Roni lemmikloom oli tüdruk.
3. Must kattevari
Lihtsalt vile - ta ilmub välja - must-tiivuline part!
Nii oleks pidanud laul kõlama, kui vene dubleerimine järgiks sõnasõnalist tõlget. Peategelase originaalis on nimi tõepoolest Darkwing Duck, mis sõna otseses mõttes tähendab "Dark" - tume, "Wing" - tiib ja "Duck" - part. Must-tiivuline part.
Kindluse huvides hüüdnimega Vene Darkwingi part sai hüüdnimeks Must Küüs, see ei häirinud isegi mitte kedagi, et tegelane kannab lillat varja.
Mõnda kõnelevat nime on vene dubleerimisse väga keeruline tõlkida. Seetõttu transkribeeriti professor Moliarty nimi, et mitte kaotada oma tähendust. Tõepoolest, originaalis koosneb tegelase nimi sõnast “Mole” - mool ja antagonisti perekonnanimi Sherlock Holmesi seiklustest - Moriarty. Crotiarty? Crotarti? Vene tõlkijad tegid õigesti, ilma et oleks pidanud tegelase nime sõna otseses mõttes tõlkima, jättes temast võluva professori Moliarty.
2. Pardilood
Billy, Willie ja Dilly - kõik pardi kohta käivate seriaalide fännid teavad, kellele need sarnased nimed kuuluvad. Üksteist meenutavad väikesed pardipojad - onu Scrooge vennapojad.
Originaalis kõlavad pardipoegade nimed nagu Huey, Dewey ja Louie. Siin pole dubleerimise probleemi, kaksikuid kutsutakse igas riigis erinevalt.
Dubleerimise imesid näitasid meie tõlkijad Webbigaili nime kohandamisel - just seda nimetatakse Ponochka-nimeliseks pardiks. Kuid nimi Webbigail ei kõla sugugi meloodiliselt ja väikese venekeelse publiku jaoks on see väga keeruline. Kuna „Webby” (mis tõlkes tähendab sõna otseses mõttes „rihmaga jalad”) kohandas „membraani” südamlikult ja selle tulemusel kuulis vaataja lühendatud versiooni ning pardist sai Ponochka.
1. Kiibista ja Dale appi
"Chip and Dale" venekeelne dubleerimine tegi meisterlikult oma töö, andes meile vidina, Roqueforti ja Tolstopuzi.
Originaalis nimetatakse võluvat vidinat ... vidinaks! Nõus, see pole laste koomiksi kõige puudutavam nimi ja on ebatõenäoline, et 90ndate lapsed teadsid selle sõna tähendust.
Me kõik teame partneri vidinat nime Roquefort all, ehkki algses kirjas on nimi Monty Jack. "Monty Jack" - populaarne juust USA-s, Venemaal polnud keegi tol ajal sellisest kuulnud. Kuid igal venelasel oli kuulujutt, et tal on nimi Roqueforti juust, ja just see otsustati rasvajuustu väljavalijaks ristida.
Ajaloo peamine antagonist on rasvane kass, mida vene dubleerimisel nimetati Tolstopuziks, kuid originaalses kassis on nimi tegelikult Fat Cat - Fat Cat. Kopeerimise salvestamisel arvestati, et nimi pole meloodiline ja see on vene 90ndate jaoks liiga negatiivne. Seetõttu kutsuti kassi lapsena Tolstopuziks. Seega ei erine nimi tähendusest algsest, vaid omandab lapseliku võlu.