Kahjuks muutuvad välismaiste kultusteseriaalide väga harva kodumaised kohandused sama edukaks kui originaal. Muidugi võib esineda erandeid, kuid need kinnitavad ainult reeglit.
10. Dr Tyrsa / dr House
Doctor House on telesari, mis pole enam kui kümne aasta jooksul lakanud kandideerimast erinevatele auhindadele. Peategelast armastas üldsus nii palju, et igal aastal kasvas meditsiiniülikoolides kandideerijate arv hüppeliselt. Kui aga Mihhail Porechenkov mängis küünilise geeniuse kodumaises versioonis, langes noorte huvi meditsiini vastu järsult.
Meie versioonis omandas peategelane räämas melodraamade kangelasele omased omadused. Tyrsa operatsioonide vahel on melanhoolia, uurib ta tühimikku ja filosofeerib armastuse teemal. Huvitav süžee ja igavad dialoogid viivad selle kohanemise läbikukkumiseni, mida kinnitasid sarja madalad hinnangud.
9. Põgenemine / põgenemine
Venekeelne "Escape" on Ameerika versiooni täielik koopia. Väikesed kohandused tehti ainult selleks, et muuta film Venemaa tegelikkusele lähemale.
Kriitikud andsid sellele tööle üldiselt negatiivse hinnangu: eksperdid tõid välja tegelaste kehva näitlemise, kehva maastiku ja tegelaste igavate dialoogide ning skripti nõrkuse. Kuid see ei veennud tootjaid projekti lõpetama, nii et 2012. aasta mais ilmus sarja teine hooaeg.
8. See, kes loeb mõtteid / Mentalist
Ameerika detektiivi "Mentalist" vene kohanemist andeka eksperdi kohta vabatahtlikult, aidates politseid kurjategijate kuritegude lahendamisel, peetakse välismaa telesaadete üheks läbikukkunuks.
Algne “Mentalist” oli populaarne nii läänes kui ka meie maal, kuid paljude vaatajate poolt armastatud sarja kodumaine versioon sai enamasti negatiivseid hinnanguid nii kriitikutelt kui tavavaatajatelt.
7. Kuidas ma kohtasin teie ema / kuidas ma kohtasin teie ema
Populaarse telesarja kodumaine versioon laenas mitte ainult originaali põhiidee, vaid ka peategelaste pilte kuni nende portree sarnasuseni.
Sarja uues versioonis kaotas peategelane originaalse versiooni tegelasele omase karisma. Ta näeb välja rumal ja ebaloomulik, see on eriti märgatav, kui vene tegelikkuses elav tegelane dubleerib täpselt Ameerika kangelase koopiad, mis erinevad tugevalt teda ümbritsevast tegelikkusest.
6. Lyuba, lapsed ja tehas / arm tulel
Telesari "Armu tulel" oli kunagi üks populaarsemaid. 2005. aastal nägi kodumaist versiooni välismaise publiku poolt armastatud sarja kodumaine versioon - “Lyuba, lapsed ja taim ...”. Selle sarja hinnang oli nii madal, et tootjad otsustasid sarja kavandatud mahtu kärpida peaaegu poole võrra.
Töö selle projekti kallal viidi läbi ajal, mil meelelahutuskanalite tähtaeg oli kommikomplektidega “pakitud” - ilmselt ei andnud “My Fair Nanny”, mis muide on ka Ameerika sarja uusversioon, suur edu paljudele teleprodutsentidele puhkust. Kuid isegi nii suur nõudlus kommutaatorite järele ei suutnud sarja "Luba, lapsed ja tehas ..." kommertslikku edu pakkuda.
5. Kodumaa / kodumaa
Telekanalis "Venemaa 1" pidi algama sarja "Kodumaa" esilinastus, ootas publik suure kannatamatusega. Ja see on arusaadav, sest Pavel Lungin võttis ise kasutusele samanimelise Ameerika sarja kohandamise, mis pälvis Emmy ja Kuldgloobuse auhinnad! Ja staaride osatäitjad (Vladimir Mashkov, Victoria Isakova, Maria Mironova, Sergei Makovetsky ja teised) lubasid filmile ka suurepäraseid hinnanguid.
Ent ei silmapaistev lavastaja ega ka peaosatäitjate näitlejate hea mäng ei päästnud publikut pettumusest. Kodumaine film "Kodumaa" sai kriitikutelt negatiivseid ülevaateid ja rekordiliselt madalaid hinnanguid.
4. Humanoidid Kuningannal / Kolmandal planeedil Päikesest
“Humanoidid kuningannas” on kultussarja “Kolmas planeet päikesest” kodumaine kohandamine. Kuid nõrgad näitlejad ja halvad dialoogid tagasid selle TNT kanaliprojekti täieliku läbikukkumise.
3. Luud / luud
Kohandatud versiooni süžee vastab selle lääne originaalile: kohtuekspertiisi antropoloog ja tema kolleegid uurivad keerukaid kuritegusid, uurides üksikasjalikult ohvrite luid.
Ameerika sari Venemaal oli üsna populaarne, kuid kodumaine uusversioon ei suuda sellega kuidagi võrrelda. See kehtib näitlejate mängu, süžee ülesehituse ja dialoogi kohta. Tulemuseks on madalad hinnangud ja negatiivsete arvustuste arv.
2. Teoreetikud / Suure paugu teooria
Võõrasarjade proovitükkide täpne kopeerimine ja katse tegelasi originaaliga identseteks muuta ei vii kunagi eduni. Kodumaise versiooni kangelased ei tõmba mingil juhul naljakaid geele, justkui takerdudes puberteedieas. Nende dialoogid kõlavad igavalt.
Peategelane pole enam nii särav nartsissistlik egotsentrist, oma teravmeelse sarkasmiga, armastades publikut, vaid ainult oma ebaõnnestunud eksemplariga. Üldiselt täielik läbikukkumine.
1. Prügi / prügi
Esialgse teleseriaali süžee räägib viiest õigusrikkujast, kes kohtu otsusega töötavad üldkasulikus töös. Kuid ükskord äkilise tormi tagajärjel lööb neid välk, tänu sellele avastavad nad endas üleloomulikud võimed. Hiljem mõistavad peategelased siiski, et kõik need suurriigid pole kingitus, vaid needus, mis toob kaasa palju lisaraskusi.
Kodumaine kino polnud varem suutnud sarnase süžeega kvaliteetseid pilte filmida, kuid seekord ületasid uusversiooni loojad iseenda. Kriitikute ja vaatajate arvamused olid ühel meelel: kodumaised “Dregs” pole kohanemised, vaid originaali armetu paroodia.